Galatians 5
by tim on Mar.11, 2010, under Exegesis notes, Notes
Be Free! (Gal 5:1)
1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. | To freedom Christ has set us free; therefore stand firm and do not be burdened again by the yoke of slavery. |
The Law is of no benefit (5:2-4)
2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. | Look! I, Paul, say to you that if you circumcise yourselves, Christ will benefit you nothing. | |
3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. | I testify again that every man circumcising himself is obligated to do the whole law. | |
4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. | You have been separated from Christ, whoever in law is declared righteous, you have fallen from grace. |
Structure:
- Declaration:
- Circumcision is not an asset (2)
- Circumcision is a liability (3)
- Relying on the law separates you from Christ (4)
Purpose: For the first time in this Epistle, Paul directly addresses the issue of circumcision, though it was no doubt clear to the Galatians that he had been building towards this all along. In particular, he has expounded the theme of freedom in chapters 3 and 4, ending in the climactic exhortation of 5:1: ‘To freedom Christ has set us free; therefore stand firm and do not be burdened again by the yoke of slavery.’ In 5:2, he turns from theory to practice by applying what he has said to the Galatian situation. This marks the commencement of the parenetic section of the Epistle.
Gal 5:2. ἴδε is common in the gospels, but is found only here in the rest of the NT. It is used to draw attention to something.1 This, along with the lack of a conjunction joining this verse to the previous, requires a pause from the reader, lending great weight to what follows. This is amplified by the solemnity of Paul’s address. In supplying the superfluous personal pronoun, ἐγὼ, and his name, Paul is mustering every ounce of his apostolic authority and pouring it into this declaration: being circumcised negates the value of being in Christ.
The form of Paul’s declaration is akin to an oath, an impression strengthened by his repetition and use of the verb μαρτύρομαι in the next verse. Clearly Paul is ‘on trial’, as has been the case throughout the Epistle, and here the forensic language is particularly strong. Thus he demands a verdict from the Galatians, which will serve as the basis of the parenesis that constitutes the remainder of the Epistle.
Gal 5:3. The Apostle goes on to provide the grounds for this statement: submitting to part of the law requires submission to all of it. He thus argues from a specific case to a more general rule, taking circumcision as representative of the requirements of the law in general.
Paul punctuates his point with rhetorical word-play. Circumcision means the Galatians do not profit (ὠφελήσει) by Christ, but are rather in debt (ὀφειλέτης) to the whole law.
Much ink has been spilled over the latter half of the verse. The key issues are: (1) what is the frame of reference when Paul speaks of τὸν νόμον? (2) Did Paul believe it was possible to do (ποιῆσαι) the entire law? On the first, we may note at once that τὸν νόμον must include at a minimum the Pentateuch, since it is circumcision that is at issue here. Gal 4:10 may also give us an indication that this extended to the OT canon at large. It seems unlikely, however, that Paul would acknowledge the Pharisaic traditions, which he refers to as παράδοσις in 1:14, as νόμος here. As for whether Paul believed ‘doing’ the ‘whole’ law possible, the direction of his argument suggests not. For he moves on to speak in verse 4 of falling away from grace as a foregone conclusion. The two verses form an enthymeme, with the unstated minor premise that it is not possible to do all the law.
Gal 5:4. This verse draws the required conclusion from the previous verse. Those who seek justification have ‘severed’ (κατηργήθητε) themselves from Christ and ‘fallen from grace’ (τῆς χάριτος ἐξεπέσατε). δικαιοῦσθε may be passive (‘be justified’), or middle (‘justify themselves’) but the emphasis is on the ineffectuality of the act, rather than the agent, and the point remains the same in either case.
This verse accounts for proponents of the NPJ who claim that Paul has here misunderstood (or at least misrepresented) Judaism as a works-religion, when it was actually based on ‘covenantal nomism’. Jews, so the argument goes, did not require absolute perfection in obedience to the law. The OT cultus was provided as a means of ‘grace’, with atonement being made for imperfections. Observance of the law was required as a means of remaining within the covenant of grace, much in the way that the Israelites were required to remain within their homes during the first Passover. Quite apart from the difficulty inherent in believing that a such an advanced student of Judaism (1:14) should have so fundamentally misunderstood the religion for which he was so zealous, it is clear from this verse that if Paul had once considered OT sacrifice as a means ‘of grace’, he did so no longer.
Parenesis
5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. | For we in the Spirit by faith await hope of righteousness. | |
6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. | For in Christ Jesus neither circumcision is in any way valid nor uncircumcision, but [only] faith working through love. | |
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; | You were running well; who impeded you, to be unpersuaded by [the] truth? | |
8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. | The persuasion is not from the one calling you. | |
9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. | A little yeast leavens the whole dough. | |
10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. | I am confident in you in the Lord that you will not think otherwise; but the one troubling you will bear the punishment, whoever he is. | |
11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. | But I, brothers [and sisters], if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the scandal of the cross is nullified. | |
12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. | I wish the ones agitating you would cut themselves off. | |
13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. | For you were called to freedom, brothers [and sisters]; only not freedom for an opportunity for flesh, but through love serve one another. | |
14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | For all the law is fulfilled in one saying, “Love your neighbour as yourself.” | |
15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. | But if you bite and devour one another, watch that you are not consumed by one another. | |
16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. | Now I say, live in the Spirit and you will not fulfil the desires of the flesh. | |
17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. | For the flesh desires contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, for these things conflict with one another, so that you do not do the things you desire. | |
18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. | But if the Spirit leads you, you are not under law. | |
19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, | The works of the flesh are clear: sexual immorality, uncleanness, sensuality, | |
20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, | idolatry, magic, hatred, strife, jealousy, rage, selfish ambition, divisions, factions, | |
21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. | envies, drunkenness, orgies and things like these. I forewarn you, just as I forewarned that people doing these things will not inherit the kingdom of God. | |
22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, | |
23 πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. | gentleness, self-control; against these things there is no law. | |
24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. | Now the ones of Christ [Jesus] have crucified the flesh with the feelings and desires. | |
25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. | If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. | |
26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. | Let us not become conceited, provoking one another, envying one another. |